Душанбе, 09 января 2026г. — ИА Караван Инфо. Обнаружение в Таджикистане уникальной рукописи «Шахнаме» Фирдавси на кипчакском языке стало событием, выходящим далеко за рамки одной научной сенсации. Эта находка не только расширила представления о путях распространения великого эпоса, но и продемонстрировала глубинные связи персидско-таджикской и тюркской цивилизаций, сформировавших культурный облик Евразии.

О существовании этого редчайшего перевода стало известно благодаря доктору филологических наук, главному научному сотруднику Института литературы и искусства имени М. Ауэзова Республики Казахстан Алимджану Таливалди.
Как отметил ученый, данный вариант «Шахнаме» является единственным в мире переводом эпоса Фирдавси на кипчакский язык — язык, от которого берут начало многие современные тюркские языки, включая казахский.
По словам А. Таливалди, поиски этой рукописи продолжались более сорока лет. Инициатором и вдохновителем исследований стал президент Международного клуба Абая, известный казахский писатель Роллан Сейсенбаев. Итогом многолетних усилий стало обнаружение манускрипта в Душанбе — благодаря таджикскому ученому-востоковеду Курбонали Идрисову.
Рукопись XVII века была найдена в хранилищах ценнейших рукописей Академии наук Республики Таджикистан. Как рассказал К. Идрисов, впервые на нее обратил внимание известный востоковед Амрияздон Алимардонов, в то время возглавлявший сектор Индии и Пакистана Института востоковедения и письменного наследия АН РТ. Именно он сообщил о находке и дал ей первичную научную оценку.
Согласно установленным данным, перевод «Шахнаме» на кипчакский язык был выполнен по приказу египетского правителя Консуваха ал-Гури в период его правления (1501–1516). Переводчиком и каллиграфом значится Саид Шариф. В эпоху мамлюков кипчакский язык активно использовался при египетском дворе и сохранял свое значение вплоть до XVII века, в том числе в период после завоеваний Чингисхана.
Рукопись состоит из двух томов, включает 428 листов и украшена оригинальными миниатюрами по сюжетам «Шахнаме». Заглавия всех поэм приведены на персидском языке, а в начале второго тома содержатся критические стихотворные строки Фирдавси о султане Махмуде Газневи — сначала в оригинале, затем в кипчакском переводе. Это делает рукопись уникальным источником не только литературного, но и историко-культурного значения.
Для сохранения манускрипта его реставрация была проведена в Лондоне, а переиздание — в Турции, поскольку в Казахстане на тот момент не было технической возможности выполнить подобную работу. Книга вышла тиражом 500 экземпляров и была передана библиотекам, университетам и специалистам-кипчаковедам.
Недавняя презентация издания в Национальной академической библиотеке Казахстана в Алматы собрала известных ученых и писателей из разных стран. Участники единодушно признали: таджикская находка стала бесценным вкладом в изучение наследия кочевой цивилизации и доказательством того, что великие произведения мировой культуры не знают языковых и географических границ.
ФОТО: The Heritage of Nomadic Civilization
